translated by Amos Weisz

whitsun roses


in all phases of foliation the clusters nest,
loaded packets, dense, tight, and mute
squats in buds the launch for fats
centres clad in purple and / or white
there live back-to-back petals bent
on nutty stalks and blossom out.
when it started raining, when I
held the heavy head at the stalk
in my great hand,
childhood was drawn into the damp air,
sharp screams, wanting it,
lured by whitsun into habit.
types of desire arose
and faded as I heard the whisper
of their many thousand petals I wanted
to muss up, crumple, shred the rain-wet rose
wanted to tear off its petals,
throw them around,
and stamp on them, call friends,
                               come and see
the big fat flower thingy I've got here
white round as a cat's head without eyes, me, me,
I want to drive the cat's head that's no cat
through the mad pack of my wishes
done in and touched up, no unharmed
I leave the sublime roses lifeless & brittle in the middle
of the rapids down which
           Comes my
                               childhood



Monika Rinck

pfingstrosen


in allen phasen der faltung nisten die büschel,
geballte pakete, dicht, eng und stumm
hockt in knospen das drängen nach fetten
vermoddelten zentren in purpur und / oder weiß
wohnen rücken an rücken hinübergebogene blüten
auf krautigen stengeln und blühen sich rund.
als es zu regnen angefangen hat, ich am halm
in meiner großen hand den schweren kopf
gehalten habe, zog kindheit in die feuchte luft,
spitze schreie, habenwollen, pfingstgelockt
zum hang geworden. sehnsuchtsarten stiegen auf
und tauchten wieder ab. wie ich das flüstern
ihrer vielen tausend blüten hörte, wollte ich
die regennasse rose strubbeln, knüllen, fleddern
wollte ihr die blüten rupfen, um mich werfen,
und zertreten, freunde rufen, kommt und schaut
das fette große blütending, was ich da hab
katzenkopfrund weiß und ohne augen, ich, ich,
ich will den katzenkopf, der keine katze ist
durch’s irre rudel meiner wünsche treiben
kaputtgemacht und angefaßt, nein unversehrt
lass ich die hehren rosen reglos starr inmitten
jener bahnen stehn durch welche kindheit schnellt.



from Verzückte Distanzen (zu Klampen Verlag, Lüneberg, 2004)