Please how do you prepare


Please how do you prepare, do sunscreen
& shampoo, ancient questions those,
ages of man crux there like
coming to a halt on a jetty & eating strip sandwich,
cos someone got engaged, an orchestra's playing
& poured out & poured in time & again.
Does the wind turn, stream, bare its triceps,
Freight the hems, braid them, under your arms now,
                                                               Thaat's it,
The distinction between champagne and flesh tones is
                                          Notoriously analog.
                                          Or shall we — after
                                          All — not too late? —
Grab each other's body, tear off our clothes
And lie in back rooms when outside is bright and
                                                   Inside true.
And get up to write something
Way younger than me, to make the otters laugh
And grasp each other's hands, ring a' roses, no, no, no,
That's not my slip, must be
Someone other's.



bitte wie geht vorbereiten


bitte wie geht vorbereiten, wie geht bräunungscreme
und haare waschen, das sind doch alte fragen,
menschheitsalter kommen da zusammen, so wie
auf einer landungsbrücke stehn und schnittchen essen,
weil jemand sich verlobt, und ein orchester spielt,
und immer wieder ausgeschenkt und eingeschenkt.
dreht sich der wind, wimpelt, legt den trizeps frei,
bordüren hampeln, paspeln, angefasste oberarme, jahaa,
der unterschied zwischen champagner und fleischfarben
ist bekanntlich nur graduell. oder lieber doch (jetzt noch?)
auf die körper übergreifen, an den anziehsachen reißen
und in hinterzimmern liegen, wenn es draußen hell
und innen redlich wird. und schließlich etwas schreiben müssen,
das viel jünger ist als ich, sodass die ottern lachen müssen
und sich an den händen fassen, ringelreihn, nein, nein, nein,
das ist nicht mein dessous, das muss von jemand andrem sein.



from zum fernbleiben der umarmung (Kookbooks, Berlin, 2007)